2013年4月10日 星期三

[德文筆記] Gute Besserung! 早日康復

德文當中的「保重」和「早日康復」

中文當中的「保重」可以用在健康的人或是生病的人身上,
但是「早日康復」就是限定用在病人身上。

德文在使用上也是不同的:
舉例來說,書信文末希望對方保重(身體),常見的有
Paß auf Dich auf!  或是  Alles Gute!

對方生病的時候則是使用Gute Besserung! 直譯類似英文的Get well soon!
(所以必須是從生病的狀態「恢復」)

而Gesundheit的用法則是類似英文的Bless you!
用在有人打噴嚏或是咳嗽的時候,像是底下這張圖...... :P

I don't own this picture.
Wie wäre es mit Gesundheit, häh?

I don't own this picture. (auf Google suchen)

KeyWord:  Bless you! / Get well (soon)! / Take care!


What's the difference between 保重 and 早日康復?

"Bao3 Zhong4" (保重) can be used on either healthy individuals or patients.
"Zao3 Ri4 Kang1 Fu4"(早日康復), however, can only be used on a sick patient.

保重 can be used as "Bless you!" when you hear someone sneezed, or "Take care!" such as greetings in the end of conversation or letter.

早日康復 is limited to patient who has to be "get well from illness/suffering".

延伸閱讀:
「路上小心」的德文怎麼說?

沒有留言:

張貼留言