Bild von hier |
(lit. April!April! No one knows what it wants.)
超級直譯--->四月啊!四月!沒有人知道你究竟想要怎樣
基本上,這句和台語說的「春天後母面」有一樣的意思,都在說春天的天氣陰晴不定、時好時壞,無法預測。
推測這樣的句子可能來自於這段小韻文。
April von Heinrich Seidel (1842-1906)
April! April!Der weiß nicht, was er will.
Bald lacht der Himmel blau und rein,
bald schaun die Wolken düster drein,
bald Regen und bald Sonnenschein! .
Was sind mir das für Sachen,
mit Weinen und mit Lachen
ein solch Gesaus zu machen!
April! April!
Der weiß nicht, was er will.
O weh! O weh!
Nun kommt er gar mit Schnee
und schneit mir in den Blütenbaum,
in all den Frühlingswiegentraum!
Ganz greulich ist´s, man glaubt es kaum:
Heut Frost und gestern Hitze,
heut Reif und morgen Blitze,
das sind so seine Witze!
O weh! O weh! Nun kommt er gar mit Schnee!
Abb Hurra! Hurra!
Der Frühling ist doch da!
Und treibt der raue Wintersmann
auch seinen Freund, den Nordwind, an
und wehrt er sich, so gut er kann -
es soll ihm nicht gelingen:
Denn alle Knospen springen,
und alle Vögel singen.
Hurra! Hurra!
Der Frühling ist doch da!
沒有留言:
張貼留言