--->"μὴ χεῖρον βέλτιστον"
英語常見的翻譯是"The least bad [choice] is the best"也就是說「損害最少的選擇就是最好的選擇」,挺務實的,現實生活中,無法窮盡追求完美,有時傷害最小的就已經是最好的了。
原文直譯其實是"lesser of two evils",翻成中文就是「兩害相權取其輕」的意思,看起來其實比英文常用版本更貼近原意(句構、選字)一些。
BTW 如果想要很炫的念原文XD 這串希臘文的發音下面有用國際音標註記,
或是也可以用萬能的G大神翻譯來發音(記得要複製原文那段不是音標那段)
或是也可以用萬能的G大神翻譯來發音(記得要複製原文那段不是音標那段)
μὴ χεῖρον βέλτιστον.
Mḕ kheíron béltiston.
"The least bad [choice] is the best."
When there is no good option, one should pick the one that does the least harm.
沒有留言:
張貼留言