2014年4月23日 星期三

[德文筆記] Es ist zu schön um wahr zu sein

http://www.farcesofnature.com/comics/farces-of-nature--too-good-to-be-true

Es ist zu schön um wahr zu sein.
It is too good to be true.

Es ist fast zu schön um wahr zu sein.
It is almost too good to be true.

[Quote] Greek-The least bad choice is the best

在White Collar S4E8(第4季第8集)的Ancient History,Alex說了一句希臘諺語
--->"μὴ χεῖρον βέλτιστον" 
英語常見的翻譯是"The least bad [choice] is the best"也就是說「損害最少的選擇就是最好的選擇」,挺務實的,現實生活中,無法窮盡追求完美,有時傷害最小的就已經是最好的了。
原文直譯其實是"lesser of two evils",翻成中文就是「兩害相權取其輕」的意思,看起來其實比英文常用版本更貼近原意(句構、選字)一些。
BTW 如果想要很炫的念原文XD 這串希臘文的發音下面有用國際音標註記,
或是也可以用萬能的G大神翻譯來發音(記得要複製原文那段不是音標那段)
μὴ χεῖρον βέλτιστον.
Mḕ kheíron béltiston.
"The least bad [choice] is the best."
When there is no good option, one should pick the one that does the least harm.

[德國吃什麼][Snacks] Hanuta Haselnuss-Schnitte


在歐洲的時候,有時也還是會懷念一些台灣零食,是說當地亞洲超市雖然幾乎應有盡有,不過價格實在不大友善,所以喜歡直接在當地超市開發新愛好。

Hanuta吃起來其實就像是德國版(不確定其他鄰近歐洲國家有沒有賣)的新貴派XD
有幾種不同size的版本,常見於學校餐廳Cafe或是路上kiosk,超市當然也有賣~
只是餐廳單買很貴,超市賣的俗又大碗XD
唯一要注意的就是大包裝紙盒拆開裡頭的就只有薄薄的錫箔,帶出門的時候要小心不要在包包裡壓扁了。
(價格超市都差不多,印象中2歐有找,但因為有各式各樣包裝跟大小,可以看一下比價網站

後來才發現這也是Ferrero的產品之一(台灣Ferroro常見的產品應該就是Nutella、金莎、朗莎、健達系列),所以只要你不討厭甜食或是對堅果過敏,應該蠻合台灣人胃口的。

最後,奧地利也有很類似的巧克力榛果威化餅,品牌名Manner(維也納聖史蒂芬大教堂旁邊有專賣店),德國部分超市也買的到,不過好像比較貴一點,口感差異不大(我覺得Manner的威化餅太薄了,喜歡Hanuta紮實(硬?)一點的口感),也可以試試看囉~

2014年4月18日 星期五

[德文筆記] die Küchengeräte 廚房用具

Bild von hier
das Hackbrett 砧板
das Brotmesser 麵包刀
das Küchenmesser 廚刀
das Hackmesser 切肉刀;剁刀;砍刀
der Messerschärfer 磨刀器
der Fleischklopfer 肉槌
der Spieß 籤
der Schälet 剝皮器
der Apfelstecher (蘋果)去核器
die Reibe 銼板
der Stößel 杵
der Mörser 磨;臼
der Kartoffelstampfer 馬鈴薯壓泥器
der Dosenöffner 開罐器
der Flaschenöffner 開瓶器
die Knoblauchpresse 大蒜壓泥器
der Servierlöffel (扁平用餐用)湯匙
der Pfannenwender (鍋)鏟
das Sieb 濾水籃
der Spachtel 刮杓
der Holzlöffel 木匙
der Schaumlöffel 濾杓
der Schöpflöffel (分裝)湯匙
die Tranchiergabel (大型肉)餐叉
der Portionierer 冰淇淋杓
der Schneebesen 攪拌器
das Sieb 濾網

---
das Hackbrett
das Brotmesser
das Küchenmesser
das Hackmesser
der Messerschärfer
der Fleischklopfer
der Spieß
der Schälet
der Apfelstecher
die Reibe
der Stößel
der Mörser
der Kartoffelstampfer
der Dosenöffner
der Flaschenöffner
die Knoblauchpresse
der Servierlöffel
der Pfannenwender
das Sieb
der Spachtel
der Holzlöffel
der Schaumlöffel
der Schöpflöffel
die Tranchiergabel
der Portionierer
der Schneebesen
das Sieb

2014年4月16日 星期三

[德文筆記][季節] April macht was er will 春天後母面

Bild von hier
April! April! Der weiß nicht, was er will.
(lit. April!April! No one knows what it wants.)
超級直譯--->四月啊!四月!沒有人知道你究竟想要怎樣(翻桌)
基本上,這句和台語說的「春天後母面」有一樣的意思,都在說春天的天氣陰晴不定、時好時壞,無法預測。
推測這樣的句子可能來自於這段小韻文。

April von Heinrich Seidel (1842-1906)

April! April!
Der weiß nicht, was er will.
Bald lacht der Himmel blau und rein,
bald schaun die Wolken düster drein,
bald Regen und bald Sonnenschein! .
Was sind mir das für Sachen,
mit Weinen und mit Lachen
ein solch Gesaus zu machen!
April! April!
Der weiß nicht, was er will.

O weh! O weh!
Nun kommt er gar mit Schnee
und schneit mir in den Blütenbaum,
in all den Frühlingswiegentraum!
Ganz greulich ist´s, man glaubt es kaum:
Heut Frost und gestern Hitze,
heut Reif und morgen Blitze,
das sind so seine Witze!
O weh! O weh! Nun kommt er gar mit Schnee!

Abb Hurra! Hurra!
Der Frühling ist doch da!
Und treibt der raue Wintersmann
auch seinen Freund, den Nordwind, an
und wehrt er sich, so gut er kann -
es soll ihm nicht gelingen:
Denn alle Knospen springen,
und alle Vögel singen.
Hurra! Hurra!
Der Frühling ist doch da!

(Original Link is here)

延伸閱讀:
春分的德語怎麼說?

2014年4月15日 星期二

[德國][科隆生活] Mausladen - Maus&Co. 科隆老鼠專賣店


Maus&Co. | WDR- Arkaden
地址:Breite Str. 6- 26, 50667 Köln

營業時間 Öffnungszeiten:
週一到週五 早上10點到晚上7點 Mo. - Fr. von 10:00 bis 19:00 Uhr
週六 早上10點到晚上6點Sa. von 10:00 bis 18:00 Uhr
及特定營業週日的下午1點到晚上6點 und von 13:00 bis 18:00 Uhr an den verkaufsoffenen Sonntagen in der Kölner City!

[註:科隆特定營業週日請查詢市政府網站,關鍵字verkaufsoffenen Sonntage]

2014年4月9日 星期三

20140412【科管智財 二十奇航】智慧財產權與創新管理論壇


【科管智財 二十奇航】科管智財二十週年所慶---『智慧財產權與創新管理論壇』

日期:103年4月12日(六)
時間:9:00-16:00
地點:政大商學院1樓國際會議廳
報名網址:http://goo.gl/QI5tR4
議程網址:http://tiipm.nccu.edu.tw/app/news.php?Sn=436

上午議程---電子商務商業方法專利與NPE專利流氓
主持人:李治安 副教授 (TW)
與談人:

  • Martin Adelman (US)
  • Heinz Goddar(DE)
  • Katsuya Tamai(JP)
  • 熊頌梅 法官(TW)
Questions/Issues for Panel Discussion 討論/與談問題

  1. Submission 1: E-Business Method Patents
    1. Does patent-eligibility issue of e-business methods matter in your country?
      Is there any significant change regarding this topic in your country recently?
    2. How do you think about the CAFC en banc decision in the CLS Bank v. Alice Corp.?
      Is there any similar or different progress in your country?
  2. Submission 2: NPE Patent Trolls
    1. How serious is the NPE patent troll in your country?
      How do you think about the patent troll issue?
    2. Do you find any trend or policy in your country to solve the NPE patent troll issue?

以下僅就議題2的NPE問題摘錄整理:
對於美國的NPE現象,教授們主要歸結原因為美國的法律制度創造了適合NPE運作的環境,例如Contingency fee的制度降低啟動門檻(德國明文禁止Contigency fee),沒有loser pays all的cost shift降低風險,加上相對日、德高昂許多的損害賠償(Goddar教授表示約20-100倍,Tamai教授則說日本最高多不脫100萬之譜),還有陪審團制度的使用,低門檻高利潤的情況下,配合昂貴的Discovery過程(日、德皆無),讓NPE的legal extortion變得非常吸引人,也進一步提到這樣的問題不只是patent,其實在其他類型訴訟也有troll的問題
(可參考之前Glenn研討會提到的Malicious prosecution概念)
其實會中Adelman教授有進一步提到為何會在civil case使用jury system跟Contingency fee的設計原因,在此暫略。

台灣雖然沒有美國的這些環境因子造就國內的NPE肆虐,但是因為主要仰賴美國市場的ICT產業出口,使得國內廠商仍須相當注意研擬面對NPE攻擊的戰略。

美國vs日德制度利弊影響可見於新創事業(start up)或中小企業(SME)
Tamai教授特別提到因為這樣的低賠償方向,日本學生們傾向畢業後前往大公司工作而非自行創業,因大眾對於風險的規避及考量侵權訴訟的低勝訴率(贏了拿到的錢也少),在具規模的公司當中穩定支領薪水較有「保障」。
(OS...相對於此,美國新創事業似乎的確較日本蓬勃許多?)
而德國德目前的狀況則是相當平衡,考量國家經濟產出大型企業約佔2成,中小家族企業佔去8成的情況,似乎沒有像日本這樣的情形,配合(相對)較低的訴訟費用及較平均分擔的起始成本,SME仍能負擔在需要的時候提起訴訟,藉以捍衛自身權力,但值得觀察的是未來在執行EPO的Unified Patent Court之後,提昇的訴訟負擔(在此舉例英國),可能會不利於德國的中小企業
(德國中小企業可以參考「隱形冠軍」)

[註1] CAFC: 全名為The United States Court of Appeals for the Federal Circuit,簡稱CAFC,台又譯作美國聯邦巡迴上訴法院,但非單一譯名
[註2]En banc(發音on bonk):原為法文,意指該轄區內所有上訴法官均參與本案審理(延伸閱讀)
[註3]CLS bank v. Alice Corp: CAFC case content 後續相關 PatentlyO

下午議程---產學合作創新與技術移轉
主持人:溫肇東 教授 (TW)
與談人:陳東敏 部長/院長、黃經堯主任、

Questions/Issues for Panel Discussion 討論/與談問題

  1. 前半場:產學合作創新
    1. 產學合作創新在台灣及中國大陸的情形各為何?
      與其他國家相比較,有何異同?
    2. 您經驗中/心中認為最經典的產學合作創新案例為何?大致上情形為何?
    3. 企業、學校、政府/政策等各方面需要如何做才能讓產學合作創新達到最佳的成效?
  2. 後半場:技術移轉
    1. 產學技術移轉在台灣及中國大陸的情形各為何?
    2. 進行產學技術移轉時,企業、學校相關單位通常各需要注意什麼?
      要如何才能達到最佳的技術移轉成效?此外,通常如何處理雙方智慧財產權相關的議題?
    3. 如果延伸技術移轉的概念至「產學衍生創業(Spin-Off)」,則通常又需要注意哪些議題/問題?



2014年4月7日 星期一

[德文卡通] Sesamstraße-Bremer Stadtmusikanten 芝麻街-不來梅樂隊




Der Hund macht wau.
wau | woof (德/英)
Wenn der Hund bellt, macht er wau.

驢子
Der Esel macht iah.
iah | ee-aw


miau | meow

Der Hühner
kikeriki | cock-a-doodle-doo
gack gack | cluck cluck


Tiergeräusche | Animal sounds | 動物叫聲


Die Ente
nak nak | quack-quack

muh | moo

青蛙
Der Frosch quakt, macht er quak.
quak | ribbit

Das Schaf macht mäh.
mäh | baa

烏鴉
Die Krähe kräht.
krah | caw

Der Vogel
piep piep | cheep cheep

咕咕鳥
Der Kuckuck
kuckuck | cuckoo

[德文卡通] Sesamstraße-Gelassenheit | Serenity 寧靜


Elmo是芝麻街的著名人物之一,不管是美國芝麻街或是德國芝麻街都有出現!
這次影片是Elmo和Bjarne的「每日一字」時間,介紹的字是Gelassenheit,也就是英文的serenity(寧靜、平靜)
Elmo因為覺得這個字太讚了!
所以非常的high,其快速及較為尖銳的聲音特色在本篇中非常明顯~~~
我有同學非常愛這隻角色,但討厭的人也不在少數 XD
Elmo用超high的聲音介紹「寧靜」這個字實在具有相當大的反差,我想我大概永遠都不會忘記這個單字,但是腦中的語音檔連結卻是Elmo歇斯底里的大喊 GE-LA-SSAN-HEIT, JAAAAA
XD

前段除了Elmo自己很興奮,還追問Bjarne說你怎麼了?
這個字這麼讚要介紹它,為什麼卻一點都不high?
Bjarne在讓Elmo深呼吸冷靜下來後,解釋這就是真正的Gelassenheit,Elmo了解之後,變成冷靜的Bjarne聽到Elmo要和Samson見面,還有Elom也認識餅乾怪之後,粉絲心情大爆炸
還要由Elmo提醒才剛教完的Gelassenheit並配合深呼吸才讓Bjarne冷靜下來(幾秒鐘)

------以下是未完成的生字/句子 分隔線------
Bjarne: Hallo!
Elmo: Hallo!

B: Ich bin Bjarne.
E: Und ich bin Elmo.
B: Und wir 

Es heißt nämlich Gelassenheit

Ich bin total aufgeregt.

Was passiert mit dir?

es ist so so so ein schönes Wort.
atmen Sie tief durch

Ein- und aus-
[註:Einatmen, ausatmen就是英文inhale/exhale的意思,吸氣/吐氣]
zu toll! so toll!

Ein- und aus-

Und genau ist das Gelassenheit
Ach so! Es ist Gelassenheit!

Was denn? 

Stimmt, toll!

Samson? [註:德國芝麻街的角色-熊]
Ja.
Der Samson?

damit gehen?

Oh mann, oh mann

Foto mit ___ machen? 

ich ganz kurz vergesse

du kennst Samsung?
Ja
persönlich?
Uh hum, ja
oh Gott

du kennst ihn auch
du kennst nicht auch.