2013年12月25日 星期三

[生活德文] Weihnachtslied 德文聖誕歌

德文聖誕歌,主唱是一隻名為Schnuffel的兔子 :)
大家聖誕快樂 Frohe Weihnachten!

Weihnachtslied中德字幕版--
http://v.youku.com/v_show/id_XMjMxNTIyNzAw.html

德文歌詞:Lyrics Original Link

Irgendwie steht meine Welt jetzt Kopf
Und mein Herz macht „klopf, klopf, klopf“
Heute lege ich meine Wünsche raus
Und ich warte auf den Nikolaus

Ich bin happy, wenn Du an mich denkst
Ich hab für Dich ein ganz tolles Geschenk
Und ich zünde eine Kerze an
Und dann wart' ich auf den Weihnachtsmann

Kling Klingeling Kling Ding Ding
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Das Weihnachtslied, das ich gern sing
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Das Christkind die Geschenke bringt

In den Straßen hört man „Stille Nacht“
und ich liege hier noch wach
Im Kamin häng' ich die Socken auf
Und ich stelle meine Stiefel raus

Und dann hol ich einen Weihnachtsbaum
Und dann schmücke ich mit dir den Raum
Wenn im Hasenbau ein Lichtlein brennt
Ja dann ist bei Schnuffels auch Advent

Kling Klingeling Kling Ding Ding
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Das Weihnachtslied das ich gern sing
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Das Christkind die Geschenke bringt

Irgendwie steht meine Welt jetzt Kopf
Und mein Herz macht klopf, klopf, klopf
Heute lege ich meine Wünsche raus
Und ich warte auf den Nikolaus

Ich bin happy,, wenn Du an mich denkst
Ich hab für Dich ein ganz tolles Geschenk
Und ich zünde eine Kerze an
Und dann wart' ich auf den Weihnachtsmann

Kling Klingeling Kling Ding Ding
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Das Weihnachtslied das ich gern sing
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Kling Klingeling Kling Ding Ding
Das Christkind die Geschenke bringt

In den Straßen hört man „Stille Nacht“
und ich liege hier noch wach
Wenn im Hasenbau ein Lichtlein brennt
Ja dann ist bei Schnuffels auch Advent

2013年12月21日 星期六

[德文筆記] Wintersonnenwende 冬至

又到了吃湯圓的日子啦!我們的冬至比較像是冬天終於正式到了(?)
不管天氣冷不冷,基本上,今天就是夜晚最長的一天!
大家冬至吃湯圓(增胖)愉快!
Frohe Wintersonnenwende! 基本上這句話雖然是用德文寫的,
但德國人應該不會了解我們為什麼要過冬至(Dōngzhì)~~~

Wintersonnenwende ist ein Feiertag in Taiwan, aber es ist nicht ein freier Tag.
Normalerweise wir essen 湯圓(Tāngyuán) und dann wir ein Jahr älter erhalten.
(Or should I say "wir sind ein Jahr älter")

圓(yuán) also has the meaning of gathering, as the Chinese new year is around the corner.
We have a pre-reunion at December.
About the aging things, we gain a "few" years old every single year if you count seriously with traditional rules.
Basically in our tradition saying, they(seniors) recognize new born baby as one-year old since they stay in mom's body for 9 months.
At 冬至(Dōngzhì) we gained one year old. At Chinese new year, yap you have it right, one month later, another year old. Of course you could't miss your birthday and if you celebrate your lunar calendar one, well.......I lose count!

2013年12月16日 星期一

[生活德文] Lila Wolken 紫色天空

偶然聽到的一首德文歌曲,因為節奏輕快,而且歌詞蠻簡單的,就多聽了幾次,並把歌詞簡單翻出來~~~
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
Kannst du auch nicht schlafen?
Bekommst du auch kein Auge zu?
Lass uns gemeinsam warten,
ich fühl mich genau wie du!
Wir sehen wie die Sonne aufgeht
就這樣看著天空再度轉成紫羅蘭一般的顏色
你也一樣無法入眠嗎?無法闔上雙眼?
那就讓我們一起等待吧! 我也和你一樣
直到看見那太陽冉冉升起

非常喜歡官方MV片末的場景,Berlin真的是充滿許多令人驚艷的地方
(整部音樂錄影帶都是在柏林拍攝的~~~Drehorte:
Das Musikvideo "Lila Wolken" wurde ausschließlich in Berlin gedreht, u.a. auf dem Gasometer)

Lyrics auf Englisch:
http://lyricstranslate.com/en/lila-wolken-purple-clouds.html

官方MV

Chipmunks Lila Wolken-Materia

[紫色天空]-->雖然Wolken是clouds(雲朵)不過在這邊翻成天空會比較貼切
三十度C的天氣
我將頭輕靠在玻璃窗戶試圖冷靜自己
找尋生活的慢動作鍵
我們活在一個步調愈來愈快速的時代
放肆玩樂
遇見新朋友 忘卻時日 不要壓力 不要擔憂
跳上火車 啜一口Gin Tonic 望向遠方
就像好萊塢演的一樣
天空由藍轉紅 鍍上城市的邊際
紫色的雲朵正流向黑夜

我們要繼續等待直到暮色再度降臨(不停重複 XD)

看 那邊出現了一顆新星
從我們的光芒中 你是否仍可看見?
我們將要掙脫所有的限制
就讓那些人們沉睡吧! 而我們將要崛起

年輕且傲慢無知
我們立於一切的至頂
我們將再次分開混沌 創造天地
用我們的計畫及夢想 每天都將有所不同

沒什麼錢 那就拿走我想要的吧
更多 更多 我還想要更多
你知道我要的並不是成為多麼了不起的人
讓我們向失敗舉杯 紙杯也可像金爵一般
縱情玩樂然後緩緩墜落至那紫色雲朵

你也一樣無法入眠嗎?
無法闔上雙眼?
那就讓我們一起等待吧!
我也和你一樣
直到看見那太陽冉冉升起

2013年12月14日 星期六

[德文筆記] Daumen drücken! Finger Crossed

How to say "finger crossed" in German?

Daumen drücken!

Keep your fingers crossed! (press your thumbs)

Examples:
"Ich drücke dir die Daumen." (I'll keep my fingers crossed for you.)
"Drücke mir die Daumen!" (Keep your fingers crossed for me!)


 http://german.about.com/library/blredew_D.htm

2013年12月4日 星期三

[德文漫畫] Reklamation-Ich möchte bitte diesen Wecker zurückgeben

Gesehen bei Ein Tag Ein Tier oder
DW-Learn German
Brett-->Reklamation
Mann: Ich möchte bitte diesen Wecker zurückgeben.
Frau: Was ist denn damit?
Mann: Er macht jeden morgen laute Geräusche.  Das raubt mir den Schlaf.

Board writing "complaint"
Man:  I would like to request to return this alarm clock.
Woman:  What is (wrong with) it?
Man:  It makes loud noises every morning.  That robs me from sleeping.

我想要退還這個鬧鐘
請問(這個商品)怎麼了嗎?
它每天早上都會發出很大的聲音,讓我不能好好睡覺......
-----
Reklamation: 
die Reklamation | die Reklamationen
complaint (n.) 抱怨;申訴

Wecker:
der Wecker | die Wecker
alarm (clock) (n.) 鬧鐘

laute: 
laut | lauter | am lautesten
lauter | laute | lautes
loud (adj.) 吵雜的;大聲的

Geräusche: 
das Geräusch | die Geräusche
sound; noise (n.) 聲響;噪音

Rauben: 
rauben | raubte | geraubt
to rob; to heist; to spoil  (v.) 搶奪;破壞

原圖片出處有寫道
"Dies ist eine Geschichte, die das Leben mir aufschrieb."
這就是我的(生活的)寫照。(Geschichte故事; Leben生活)

天氣好冷,不曉得大家有沒有讓自己鬧鐘消失的衝動呢?

2013年12月3日 星期二

[讀書] Patent Rights in Pharmaceuticals in Developing Countries: Major Challenges for the Future

作者:Jakkrit Kuanpoth (Senior Lecturer, University of Wollongong, Australia)
Publication Date: January 31, 2011
ISBN-10: 1848446748
ISBN-13: 978 1 84844 674 8

印度Case
泰國Case

[Tools] 專利搜索---專利雲 Patent Cloud

該系統於2013/10/7上午10點07分推出,象徵我們向過去「石器時代」的專利檢索工具揮別,邁入新紀元!

http://www.patentcloud.com/


[生活] 文創老街,戀戀五條港

關於「北勢街」

神農街古名北勢街,位於今台南市中西區,是清代五條港中心街道,是北勢港 、佛頭港船舶靠岸、裝卸貨物、買賣交易的商業場所。

清代「一府、二鹿、三艋舺」之台灣府城港即在本街所在區域,共有五條港道,由北而南分別是新港墘、佛頭港、北勢港、南河港、安海港,北勢街就在佛頭港與北勢港之間,也是通往安平的主要街道,往昔舳艫相連、車水馬龍,隨著清末航運衰退,歷經時代變遷與都市發展的影響,此地商業仍以傳統產業型態呈現,密集交錯形成歷史景觀區域,此區密佈古蹟、寺廟、傳統行業、街屋。但隨著都市的開發,許多街道被拓寬逐漸失去歷史特色,尤其以海安路的拓寬及地下街的挖掘,使得五條港區被攔腰斬斷。

1999年,赤崁文史工作室(台南文化協會)在神農街設點,整理社區文化資源,舉辦「西城故事」的活動,推動神農街重建歷史空間再造風貌規劃案,已成藝術家最愛駐留之處及遊客造訪台南必遊之處。

財團法人 台南市文化協會的理念與行動

台南市文化協會係台南地區各階層市民所組織的文化團體,希望能積極扮演著家鄉守護員的角色,藉舉辦各類歷史文化的相關活動,宣導愛護鄉土的概念,幫助台南地區不同地域的居民,瞭解居住地的特色,進而促進地區的發展,為提昇地方的文化價值,協會擴大與企業有效合作,形成社會資本。建立社區活動的參與機制,進行歷史保存的工作,為居住城市及社區保存歷史資源,做為未來文化發展的基礎。

2012年藉著勞委會的多元就業開發方案,在五條港區的神農街製作具當地文化意涵商品,並定期辦理導覽解說、街道活動、社區工作,期望創造在地特色產業發展以及文創聚落的形塑。

---------

101年度「多元就業開發方案」經濟型 [文創老街–戀戀五條港]

執行期程:101年1月1日至101年12月31日止

財團法人台南市文化協會
www.saccam.com.tw

北勢街上文創小舖
https://www.facebook.com/Shennong74
北勢街創建於清康熙年間,往昔以「布」聞名,小舖裡的每樣布商品都是...
  • 中高齡的媽媽與阿姨們手工縫製、熨燙、包裝。
  • 台南在地生產製造、正港府城味
  • 為推廣府城文化而設計發想。
  • 特創「回娘家編號」,品質有保障。
  • 各類布商品皆能客製化訂製喔。
    • DIY繪圖包
    • 雜誌書衣、圖書衣
    • 日本風粽包
    • 可置放相片式書包

2013年12月2日 星期一

[德文筆記] Guten Morgen Sprüche「早安」相關小短文

在即時聊天軟體還沒有這麼普及的時候,大家還是比較常使用電話的簡訊功能,曾經罐頭簡訊也是風靡一時的服務項目,直到現在即時聊天的貼圖取代它的地位。

這個網站所提供的小文章、韻文,都是跟道早安有關的~
(依照網頁上方說明,可能有兒歌、詩歌、諺語等等)
有的真的是很甜蜜很可愛的內容唷 :)
說是德文的罐頭簡訊包好像有點牽強,畢竟它們沒有那麼在意字數限制,
而且擠在螢幕裡似乎也會失去韻文排列整齊的美感?

想要捎點思念到遠方卻不知道要寫什麼嗎?點進去看看吧!
http://www.spruchinsel.de/alltaegliches/guten-morgen/

不論是錄音傳給對方,或是寫在小卡上放在床頭或是拍照用傳訊軟體寄出,
我想你/妳都會成功的送給對方一個可愛美好的早晨! :)

更多早上會用/聽到的德語...
[德文筆記][生活] GUTEN MORGEN...

[Tools] VoiceTube 線上英文學習工具

VoiceTube有許多方便實用的功能,
因為「電腦玩物」的網誌已經介紹的十分詳細,這邊就不再贅述
網址如下:
http://www.playpcesor.com/2013/09/voicetube-youtube.html


除此之外,利用YouTube影片學習英文的線上平台還有「希平方」
http://www.youtubelearn.com

分成三個主要功能區塊:

  • 輕鬆學秘笈--->類似部落格的分享形式
  • 英文短片
    • 主題影片
      • 約有20多種主題,亦有時下最興的TED演講
    • 程度分類
      • 初/中/高級
    • 腔調
      • 北美腔/英國腔
      • 澳洲腔
      • 黑人腔(我個人覺得這樣稱呼不是很適當...)
      • 其他腔調
  • 片語/俚語--->擷取YouTube影片的特定單句,可重複播放
    • 主題分類
    • 考試常勝

[德文卡通] Eine Möhre für Zwei

Bild bei NDR
圖片版權係屬NDR所有
Sesamstraße Präsentiert: Eine Möhre für Zwei / One carrot for two
是德國芝麻街獨立製作的子節目之一,於德國(漢堡)由NDR公司製作,播出語言為德語,每集長度為15分鐘,目前計有3季共65集,隸屬於兒童/青少年節目;
同名片頭曲Eine Möhre für Zwei由Nena演唱,自2010年10月23日於KI.KA開播至今。

(影片)內容 / Inhalt / Content

該片主角為羊兒Wolle(由Martin Pass操偶/配音)和牠的朋友馬兒Pferd(由Carsten Morar-Haffke操偶/配音),兩個角色皆來自於德國芝麻街,本系列劇中,牠們住在一棵巨大的紅蘿蔔裡(跟深海的大鳳梨沒有關係)。
劇中還有其他的角色像是蝸牛Finchen(由Andrea Bongers操偶/配音)、狼Wolf(由Martin pure linen操偶/配音)皆來自於德國芝麻街。
在劇中為兒童設計了許多不同的主題,像是Wolle和Pferd會學習不同的職業到底在做些什麼(例:醫生或是警察等等),有時甚至會學習手語,在某些情況下,像是死亡這樣困難的主題也會出現在劇集當中。2013年3月28及29日將是"The Secret of the Flower Factory"(花工廠的祕密???)於KI.KA的特別兩集連播版首映,兩集片長分別有50分鐘。
KI.KA官網上面有許多片段,Youtube可以找到部分片段,如下:


下方是卡通片頭曲

角色簡介:

Wolle
綿羊的名字叫做Wolle,Wolle在德文的意思其實就是羊毛(英文wool的意思),同時也有一說,Wolle是德語名字Wolfgang的暱稱
Wolle很可愛~最早似乎是以記者的身分零星出現-->Reporterschaf
由同是芝麻街Ernie的操偶師Martin Paas配音及操作,
有時會有輔助人員Olaf Gladziejewsk (Handspieler Wolle)幫忙它的手部操作。

Pferd
馬兒的名字就直接是德文的馬--->Pferd
而Pferd則是由Bert的操偶師Carsten Morar-Haffke (Pferd)配音及操作,
手部操作則是由Karin Kaiser (Handspieler Pferd)負責。

Finchen(Andrea Bongers)
蝸牛,工作為郵差,通常穿著制服出現,有時會開著貨運車。

Wolf(Martin Reinl)
綠色的狼

Knuspel 松鼠(Iris Schleuss)

Günni (Robert Missler)
會說話的馬桶 XD 不會移動 有時會給予Wolle跟Pferd建議

特別演出 / Gastdarsteller / Guest Stars

在第一季當中Wolke Hegenbarth為固定角色,特別演出則有Axel Prahl、Peter Lohmeyer、Sky du Mont、Jan Hofer、Steffen Henssler、Herbert Feuerstein及Gustav Peter Wöhler
第二季原本Wolke Hegenbarth的角色則由Friederike Linke接演。

播出狀況 / Ausstrahlung / Broadcast

目前共有NDR、SWR、KI.KA播出該節目。

參考資料 / Einzelnachweise / References

(1)部分資料翻譯自WikiPedia: Sesamstraße Präsentiert: Eine Möhre für Zwei
(2)角色簡介資料來源:http://www.sesamstrasse.de/sendungsinfos/eine_moehre_fuer_zwei/index.html
(3)KI.KA官方介紹 [PDF]
(4) MuppetWikia: http://muppet.wikia.com/wiki/Wolle

德文單字:
  • der Puppenspieler 操偶師
  • die Wolle, - 羊毛
  • das Pferd, -e 馬
  • die Schnecke, -n 蝸牛
  • der Wolf, Wölfe 狼
  • das Eichhörnchen 松鼠

[德文筆記] Fachchinesisch 專業術語

Fachchinesisch = 專業中文?
資料來源:http://www.epochtimes.com/b5/12/11/7/n3723724.htm

如果一個德國人說:Das ist für mich Fachchinesisch!(對我來說這是專業中文),其實和中文本身沒什麼關係,這裡說的「專業中文」指得是非常難懂的事物,並非真的指中文本身。他想說的是:對我這個門外漢來說,這太難懂了。

簡單來說,像是有人滿口行話,讓你一句都聽不懂的時候,你就可以說:
Das ist fuer mich Fachchinesisch!

[註]聽說法國人聽不懂的時候也有一種說法,「你在說中文嗎?」,但是是在英文文章讀到,真實度不可考,大家可以問問身邊的法國朋友XD

巴伐利亞電台網頁上有一篇文章,題目是:Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch? (必要的專家行話還是專業中文?)
內容寫的是,科學家說的話經常很難懂,就如同「專業中文」一樣,而這樣的作法是否必要?

該篇文章的延伸閱讀:
Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch?
http://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/iq-wissenschaft-und-forschung/gesellschaft/wissenschaft-sprache-fachchinesisch100.html

Literally, "Das ist fuer mich Fachchinesisch!" means "this is professional Chinese for me."
Here "Fachchinesisch" indicates jargon.
-->Take the definition of "jargon": the technical terminology or characteristic idiom of a special activity or group
This is an expression for "I have no idea what are you talking about!"

[德文筆記] Mir的用法

原文來源: 
Facebook 德文輕鬆學專頁
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=284629511547734&id=249742691703083

這對我來說都一樣  --->Es ist mir gleich.
這對我來說很陌生  ---> Das ist mir fremd. 
這我不知道(過去式)---> Das war mir unbekannt.

接下來也是Dativ,但是是另外一種用法。
他跟他爸爸長得很像----> Er ist seinem Vater sehr ähnlich.

這裡的Dativ在"seinem Vater",已經沒有"對xxx來說"的意思了噢! 
Dativ裡要放的是"跟xxx很像"的"xxx"。
如果覺得有點複雜,可以先把例句背起來,將來直接替換掉主詞和Dativ,就是多學會一種用法了。


[德文筆記] Jeder Topf hat einen Deckel

Facebook: DW - Learn German

„Jeder Topf findet seinen Deckel." 也有人說 „Jeder Topf hat einen Deckel!”
這句話的意思直翻就是---每個鍋子都會找到(相對)的蓋子

英文直譯:
Every pot has a lid.
英文意譯:
Every Jack has/will find his Jill.

也有人這樣說
„Jeder Topf findet seinen passenden Deckel”

但是我覺得最有趣的一則是以下這個
http://sprueche.woxikon.de/facebook-sprueche/1067
„Jeder Topf hat einen Deckel! Ich glaub, ich bin ein Wok!”
每個鍋子都有其相對的蓋子!我想,我大概是個鑊!
(鑊就是中式炒鍋,沒有蓋子......XD)

祝大家都可以找到相知相合的另一半唷~