Fachchinesisch = 專業中文?
資料來源:http://www.epochtimes.com/b5/12/11/7/n3723724.htm
如果一個德國人說:Das ist für mich Fachchinesisch!(對我來說這是專業中文),其實和中文本身沒什麼關係,這裡說的「專業中文」指得是非常難懂的事物,並非真的指中文本身。他想說的是:對我這個門外漢來說,這太難懂了。
簡單來說,像是有人滿口行話,讓你一句都聽不懂的時候,你就可以說:
Das ist fuer mich Fachchinesisch!
[註]聽說法國人聽不懂的時候也有一種說法,「你在說中文嗎?」,但是是在英文文章讀到,真實度不可考,大家可以問問身邊的法國朋友XD
巴伐利亞電台網頁上有一篇文章,題目是:Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch? (必要的專家行話還是專業中文?)
內容寫的是,科學家說的話經常很難懂,就如同「專業中文」一樣,而這樣的作法是否必要?
該篇文章的延伸閱讀:
Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch?
http://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/iq-wissenschaft-und-forschung/gesellschaft/wissenschaft-sprache-fachchinesisch100.html
資料來源:http://www.epochtimes.com/b5/12/11/7/n3723724.htm
如果一個德國人說:Das ist für mich Fachchinesisch!(對我來說這是專業中文),其實和中文本身沒什麼關係,這裡說的「專業中文」指得是非常難懂的事物,並非真的指中文本身。他想說的是:對我這個門外漢來說,這太難懂了。
簡單來說,像是有人滿口行話,讓你一句都聽不懂的時候,你就可以說:
Das ist fuer mich Fachchinesisch!
[註]聽說法國人聽不懂的時候也有一種說法,「你在說中文嗎?」,但是是在英文文章讀到,真實度不可考,大家可以問問身邊的法國朋友XD
巴伐利亞電台網頁上有一篇文章,題目是:Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch? (必要的專家行話還是專業中文?)
內容寫的是,科學家說的話經常很難懂,就如同「專業中文」一樣,而這樣的作法是否必要?
該篇文章的延伸閱讀:
Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch?
http://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/iq-wissenschaft-und-forschung/gesellschaft/wissenschaft-sprache-fachchinesisch100.html
Literally, "Das ist fuer mich Fachchinesisch!" means "this is professional Chinese for me."
Here "Fachchinesisch" indicates jargon.
-->Take the definition of "jargon": the technical terminology or characteristic idiom of a special activity or group
This is an expression for "I have no idea what are you talking about!"
沒有留言:
張貼留言