標籤

語言學習 (135) 德文 (120) 德國 (58) 筆記 (56) Tools (42) 旅遊 (29) Quote (28) 學習 (19) 食譜 (9) Fun Idea (8) Scout童軍 (7) 翻譯 (6) 科隆 (5) DIY (4) 芝麻街 (4) 打工度假 (3) Animation (2) TED (2) 運動 (2) Reisen in Taipeh (1) The Science of Us (1) 澳洲 (1) 科普 (1)

搜尋此網誌

2013年12月2日 星期一

[德文筆記] Fachchinesisch 專業術語

Fachchinesisch = 專業中文?
資料來源:http://www.epochtimes.com/b5/12/11/7/n3723724.htm

如果一個德國人說:Das ist für mich Fachchinesisch!(對我來說這是專業中文),其實和中文本身沒什麼關係,這裡說的「專業中文」指得是非常難懂的事物,並非真的指中文本身。他想說的是:對我這個門外漢來說,這太難懂了。

簡單來說,像是有人滿口行話,讓你一句都聽不懂的時候,你就可以說:
Das ist fuer mich Fachchinesisch!

[註]聽說法國人聽不懂的時候也有一種說法,「你在說中文嗎?」,但是是在英文文章讀到,真實度不可考,大家可以問問身邊的法國朋友XD

巴伐利亞電台網頁上有一篇文章,題目是:Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch? (必要的專家行話還是專業中文?)
內容寫的是,科學家說的話經常很難懂,就如同「專業中文」一樣,而這樣的作法是否必要?

該篇文章的延伸閱讀:
Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch?
http://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/iq-wissenschaft-und-forschung/gesellschaft/wissenschaft-sprache-fachchinesisch100.html

Literally, "Das ist fuer mich Fachchinesisch!" means "this is professional Chinese for me."
Here "Fachchinesisch" indicates jargon.
-->Take the definition of "jargon": the technical terminology or characteristic idiom of a special activity or group
This is an expression for "I have no idea what are you talking about!"

沒有留言:

張貼留言