標籤

語言學習 (135) 德文 (120) 德國 (58) 筆記 (56) Tools (42) 旅遊 (29) Quote (28) 學習 (19) 食譜 (9) Fun Idea (8) Scout童軍 (7) 翻譯 (6) 科隆 (5) DIY (4) 芝麻街 (4) 打工度假 (3) Animation (2) TED (2) 運動 (2) Reisen in Taipeh (1) The Science of Us (1) 澳洲 (1) 科普 (1)

搜尋此網誌

2014年5月29日 星期四

[Read] 工作倫理 待人處世

Womany:
經營信用,不要經營人脈
http://womany.net/read/article/2792?ref=read
如果人脈是橋,信用就是橋上的交通

Careher:
什麼都可以裝,就是別裝熟-容易忽略的 networking 準則
Networking 對於你來說,是一個可以謙遜請教建議和資源的契機;networking 對於學長姊來說,是一個往下傳承、回饋母校、幫助他人的機會。每個成功的學長姊背後,都有拉他們一把的人,因此他們會想把這樣的互助精神傳承下去。
所以搞清楚,學長姊沒有義務幫你,沒有義務當你奶媽當你好麻吉

年輕人啊,你們要有這樣的工作倫理http://careher.net/?p=9473 
從學生進入職場,變化最大的不是有薪水或是生活作息的改變,而是意識到你的行為開始造成對他人的影響(of consequence)。
被你影響的人增加了,你的責任就增加了;然後不斷循環放大。最後你就成為一個影響超大,責任也超大的蜘蛛人。共勉之。

[Notes] Noligraph 5-line Staff Liner Pen

Almost every musicians want this from 9GAG



Where to buy?
Amazon:
http://www.amazon.com/Noligraph-5-line-Staff-Pickboy-Import/dp/B0046S0O4E

[Business] Printing

之前總覺得 TinTint點點印的biz model可以做一點改變,本來設定的類似比較標的是moo.com,結果發現有更強的Society6 已經做了類似的商業設定
基本上他們都是在改善流程中相對後端的產出部分---印刷

TinTint點點印
點點印因為沒有辦法自行調整售價,所以鎖定的是一般普羅大眾自行做小規模出版,或採cc授權給其他人使用自己的排版圖像印成產品

moo.com
Moo.com著重於宣傳品,不管是宣傳個人還是公司,圖像內容來自於合作的插畫家/設計師/藝術家,同時也提供版型優化讓一般人可以自行排版印刷名片、卡片、貼紙

Society6
Society6則是專注於輔助插畫家、設計師,將其創作印製到高品質的紙張(大圖輸出、無酸紙),甚至帆布裱框,馬克杯、抱枕、手機殼,透過數位印刷的小量製作方式,無需開版,沒有囤貨,產品多樣,價格區間大,創作者保有圖像相關權力,自行決定要將圖案轉開發為何種產品,並自行標定售價,決定利潤(大部分產品可自行定價),創作者只要專心設計,其他製造、收款、運送都是網路平台society6負責,目前已經累積超過千位設計師在平台上販售產品

有人提到服務對象不同,各取所需也是沒錯,不過我覺得下面兩家都把大家想像的傳產(印刷)變成商業代售平台,甚至免運費送全球,單純覺得這樣很強!因為它賺的不再只是當地的錢還有各個地方的錢,而他們的核心能力說穿了其實並沒有改變,他只是要把印刷的品質變得最好(如果我沒記錯現在看展常看到的EPSON系列機器跟紙張要求,就是Society6用的規格)

以前說這是夕陽產業,但看來這幾家都一直在成長啊
而且這樣是對設計家好,他們就專心做他們專長的事情,做這種「週邊產品」的事情就交給平台,平台也不愁自己沒有content可以放
印刷以前的感覺因為成品很重,運送成本/時間都不優,所以很需要localize,但現在變了
而且我喜歡研究國外這些平台是因為有他們在,中小企業、工作室的才更有機會!
收銀平台/上架平台,電子報協作平台,很多服務甚至採流量定價,低於一定顧客數免費,往上成長再開始收取,相對來說,台灣要弄個功能齊全的網站建立/維護感覺很麻煩

點點印讓人覺得可惜的點是,大家雖然會去印東西,但我覺得最有需要一直使用這樣的小量數位輸出的角色還是設計師,而不是一般人,點點印已經具備可以在線上展示的功能,為什麼不可以多增加專業用戶的功能,讓其可以調價直接在線上販售?
假設我是頻繁用戶,要從點點印製作販賣用產品(點點印是有大量印刷的,只是比不上開版便宜),因為不可以直接調整售價,變成線上的現成展示檔都不能用,因為顧客只能看到原始工本定價,決定買或不買,如果要賺取利潤,一定要另開平台/網頁上架,這樣不是很煩嘛=  =

對消費者來說,也多了更多選擇,如果我花15美金可以做一個自己上傳照片的馬克杯,或買一個超潮的設計師馬克杯,或許我就會去買一個而不是作一個,畢竟不是每個人都很會拍照、畫畫、創作......專心當消費者有時候也挺好的啊

[Notes] Coca-Cola Friendly Twist


相關新聞
可樂新創意 瓶蓋要兩人才打得開

專利
http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=HITOFF&p=1&u=%2Fnetahtml%2FPTO%2Fsearch-bool.html&r=9&f=G&l=50&co1=AND&d=PTXT&s1=%22coca+cola%22&s2=%22bottle+cap%22&OS=%22coca+cola%22+AND+%22bottle+cap%22&RS=%22coca+cola%22+AND+%22bottle+cap%22

Coca-Cola Sharing Can



[Read] 光靠「熱情」並不足以做好工作,關鍵在於「使命感」!

文章原址:光靠「熱情」並不足以做好工作,關鍵在於「使命感」!

Notes:
推薦有時間可以直接看英文本文(文末有連結),
pride翻成「使命感」是也沒什麼不好,但我更喜歡童軍用的「榮譽(感)」
文章當中討論了熱情vs使命感的差別,當然你也可以有自己的定義。
個人覺得熱情強烈、快速,作為一種情緒沒有什麼問題,
但使命感(暫時延續文章用的翻譯)在完成工作時更不可或缺,因為最後當熱情褪去,還有責任拉著你,工作從來不是「感覺」沒了就可以算了的事

微軟前執行長鮑曼(Steve Ballmer)也說過:「不要熱情,要有韌性」
「熱情指的是對某件事感到興奮的能力;持續力和韌性指的是維持熱情的能力。不妨觀察一下,高科技產業的絕大多數公司,後來都失敗了。如果你再仔細觀察,成功的高科技公司,例如微軟、蘋果、谷歌、臉書,都能順利度過難關。創業過程中,你得到了些許的成功,但也遭遇了不少阻礙。你為新的點子和創新尋找成功營運的模式,但還是失敗了。真正決定成功與否的關鍵在於,你有多大的韌性和持續力,以及你有多樂觀。」2011年,南加州大學

延伸閱讀:
英文版:Loving what you do is not enough

[Tools][平台] Tapastic 線上漫畫發表平台



Tapastic是個可以讓你在電腦或是平板、手機等不同載具上閱讀線上漫畫的平台,不管是創作者還是閱聽眾,相信都可以在上面找到自己喜歡的東西,而創作者也可以透過平台發表,達到曝光的效果,累積人氣,甚至使用平台獲取收益。

2014年5月20日 星期二

[德文筆記] Mir ist so langweilig 我好無聊

Mir ist so langweilig! 我好無聊!
Mir auch! 我也是!
wie wär's, wenn wir etwas spielen? 那不如我們來玩些什麼(遊戲)?
Lass uns ein Spiel spielen. 讓我們來玩個遊戲
Lass mich überlegen...讓我想想
Das sieht ziemlich kompliziert aus! 這看起來真的很難!

Ist doch egal, ob du gewinnst oder verlierst, Hauptsache es macht Spaß!
輸贏不重要,重點是好玩!


die Karten mischen
to shuffle the cards 洗牌
Ich mische schon mal die Karten.

der Würfel
the die/the cube 骰子/立方體
Brauchen wir Würfel dafür? (玩某某遊戲)我們需要骰子嘛?

das Kartenspiel
the card game 紙牌遊戲
Lass uns

die Spielregeln erklären
to explain the rules of the game 講解遊戲規則

Sei kein Spielverderber!
Don't be a spoilsport! 不要當掃興鬼(因為是祈使句,所以沒有Sein的"n")

2014年5月18日 星期日

[Tools][線上學德文] 小小整理網站

基本上這是一個神龐大的線上語言整理部落格,收錄各類基礎醫學、德文、日文、俄文、法律、遊戲相關資訊,如果是翻譯工作或是單純想要學習語言,相信都會在這裡找到很有用的東西吧!

http://smallcollation.blogspot.tw

[法文筆記] le temps 時間

the time|le temps
Le temps mesure la durée des événements et les intervalles entre eux.
Time measures the duration of events and the intervals between them.

the clock|l'horloge
Mon horloge est en retard d'une heure.
My clock is an hour slow.

the hour|l'heure
Dans une heure, il y a soixante minutes.
There are sixty minutes in one hour.

the minute|la minute
Dans une minute, il y a soixante secondes.
There are sixty seconds in one minute.

the second|la seconde
Le record du monde du 100 mètres est environ de 9 secondes.
The world record for the 100 metres is about 9 seconds.

the half hour|la demi-heure
C'était 29 minutes : presque une demi-heure.
It's been 29 minutes – almost half an hour.

now|maintenant
Quelle heure est-il maintenant ?
What time is it now?

later|plus tard
Je ferai la vaisselle plus tard après avoir bu un café.
I'll wash the dishes later, after I've had coffee.

soon|bientôt
Nous sommes le 22 décembre : c'est bientôt Noël.
It's December 22nd – it'll be Christmas soon.

to wait|attendre
J'attendis une demi-heure, puis je rentrai à la maison.
I waited for half an hour, then I went home.

[德文節目] Die schönsten Städte Deutschlands ARD

德國最美的城市排名:
1. 漢堡、2. 柏林、3. 慕尼黑、4. 德列斯登、5. 科隆

2014年5月16日 星期五

[Scouting] The path


The Path

The Path is not always clear,
It's not always easy.
There will be obstacles,
You will walk in the shadows as well as the light.

Achievement isn't gifted to you,
It's not something in your DNA.
You earn it through dedication and determination,
Through your own endurance and will to succeed.
Piece by piece, step by step,
No challenge is too great.

How far can you see?
How far can you go?
Stand up,
Step forward.
Seek out your ambition and pursue it without fear.

You are not alone,
You will meet others along the way,
Together you will not falter.
Look to your future,
Build upon your past,
From deepest river to mountain top,
You determine your Path.

Inspired by the words of Baden-Powell, written by Guy, James, Thom, Chris and Lee.

[Tools] 凱擘大寬頻無線上網設定/Kbro AP Setting

為了怕自己忘記怎麼設定這些資訊,決定來寫篇文XD

話說因最近換了新的黑盒子,無線網路的狀況就變得不是很穩定,加上天氣潮溼,功率低的內建AP已經無法支援到臥室了(盒子在客廳),打了電話跟客服確認無線收訊狀況,才知道原來內建AP的使用範圍是2~3米,所以離開客廳進房間就沒訊號很正常......(攤手)
(那之前收到的是???)

因為這樣我的手機在家刷網路變得很不方便.....(沒有吃到飽的哀傷),
加上我的電腦沒有網路插孔(懶得再多接轉換線用有線網路)
所以決定把申裝光纖之前用的無線分享器拿出來重新啟用~~~
看看能不能拯救我的手機和筆電啊
(這分享器是一般家用的便宜普通機子,想當年無線AP剛推出貴的嚇死人,現在則是各種價位都有)

以下指的都是DHCP浮動IP的情況,沒有使用固定IP
另外整理了內建AP密碼設定的部份,因為我總是記不得那串位置,官網又常找不到

密碼設定:

  1. 第一次設定的話,先直接以有線方式連接到數據機-->以後設定直接從步驟2開始
  2. 打開瀏覽器,在網址欄輸入http://192.168.100.1/login.asp
  3. 帳號:admin
    密碼:password
  4. 點選「無線網路設定」
  5. 啟用無線網路,設定網路名稱(SSID)
  6. 設定金鑰(無線密碼)--->完成!


加裝額外無線分享器設定:

  1. 先在網路連線狀況下,開啟瀏覽器,在網址欄輸入http://192.168.100.1/login.asp
  2. 同上登入HITRON管理系統,關閉無線網路服務
  3. 將數據機有線接一條到自購分享器的WAN孔
  4. 從自購分享器的LAN任選一個,接線到電腦
  5. 確定電腦pin到浮動IP之後(通常是192開頭)
  6. 依照自購分享器設定說明書安裝即可
    (注意分享器如果是舊的/用過的,建議先reset以保安裝順暢,才抓的到預設虛擬頻段)

其實加裝無線分享器,就是多一個把內建AP關掉的步驟,其他就是比照一般數據機處理!

------------
後記:
順利設定完成,訊號恢復,雖然也沒到非常強,但是家裡各個角落都收得到了~
灑花~~~

2014年5月15日 星期四

[英文筆記] Meh? 咩?


Meh是一個相當新的英文單字,在2008年正式被收入Collins字典
根據字典的解釋,meh可做兩種用法:
一為感嘆詞 exclamation
an expression of indifference or boredom 表達一種平庸/平凡或是無聊(的情緒)

一為形容詞 adjective
mediocre or boring 平庸的/無聊的

據說會變得很火紅乃是來自於辛普森家庭(The Simpsons)的推波助瀾,2001年某一集,荷馬為了不讓小孩整天看電視,提議要出去走走,霸子和麗莎兩人齊聲回答Meh,然後繼續盯著螢幕,荷馬繼續煩,霸子盤手說到:"We said Meh" 「我們說了 MEH!」,麗莎接著複誦"M-E-H, meh!"

2014年5月14日 星期三

Pandas on Tour Deutschland



雖然台北前陣子也是有Pandas on Tour,而且還加入了台灣特有的台灣黑熊做展出,像這樣↓
http://www.pandasworldtour.tw/images/intro/02.jpg
http://www.pandasworldtour.tw/images/intro/03.jpg
但WWF這個展覽基本上還是從歐洲城市開始的,最初好像是從法國開始,所以在台灣展出之前就看過德國朋友貼了德國科隆的貓熊照片 :D 少了一點驚喜的感覺 XD

在德國的官方網站上可以看到貓熊們也是走遍了德國各地,官網亦收錄了貓熊們在各個城市的照片選集供大家觀賞。
http://www.wwf.de/50-jahre-wwf-deutschland/pandas-on-tour-der-wwf-auf-tour-durch-deutschland/

看到貓熊跟科隆大教堂合照特別的有趣!
Der Panda in Köln © WWF

2014年5月13日 星期二

[Babbel] Why learning another language?

"The limits of my language mean the limits of my world."
- Ludwig Wittgenstein (Photo Link)
為什麼要學不同的語言?
為了看到不一樣的世界!
其實這和我學習不同語言的理由很接近,重點是結識更多人、和更多人溝通,你會有機會看到更大、更不一樣的世界,在走出去的同時,你才有辦法走出自己的舒適圈,只有跳脫出原本所在之處,才有能力回頭檢視自己所生活的世界究竟是何種樣貌。

Watch This Guy Speak 9 Languages Like A Native
http://www.babbel.com/magazine/language-chamaleon-one


以下兩段文字摘錄自John-Erik Jordan撰於Babbel介紹Matthew Youlden的文章,文句內容係為Matthew Youlden本人所述
“I think each language has a certain way of seeing the world. If you speak one language then you have a different way of analyzing and interpreting the world than the speaker of another language does. Even if they’re really closely-related languages such as Spanish and Portuguese, which are to a certain extent mutually intelligible, they are at the same time two different worlds – two different mindsets.
我認為每一種語言都帶有它自己的世界觀,所以作為一種語言的使用者就代表你具有和另外一種語言使用者不同的分析和理解世界的方式。

即使它們是很相近的語言,像是西班牙文和葡萄牙文,幾乎是兩個可以相互理解的語言,但即使如此他們仍是兩個不同的世界,兩種不同的思維。
“Therefore, having learned other languages and been surrounded by other languages, I couldn’t possibly choose only one language because it would mean really renouncing the possibility to be able to see the world in a different way. Not in one way, but in many different ways. So the monolingual lifestyle, for me, is the saddest, the loneliest, the most boring way of seeing the world. There are so many advantages of learning a language; I really can’t think of any reason not to.”
所以在學習了不同語言,並生活在被不同語言包圍的環境下,我再也沒有辦法選擇只使用單一語言生活,因為那將表示我放棄看到世界另一樣貌的機會,而且我放棄的不僅僅是一種觀點,而是許許多多其他觀點!因此單一語言的生活型態對我來說是最悲哀、最孤單、最無聊的處世方式。學習語言有這麼多好處,我真的無法想到任何不學的理由。

延伸閱讀:
10 TIPS AND TRICKS TO PICK UP ANY LANGUAGE
http://www.babbel.com/magazine/10-tips-from-an-expert

2014年5月11日 星期日

[德文筆記] 餐廳-分享

Aber willst du dir eine Nachspeise mit mir teilen?
But do you want to share a dessert with me?
但你要不要跟我一起share(合點?)一份甜點呢?

Gerne! Wie wäre es mit einem Apfelstrudel mit Vanillesoße?
Yes, please (lit. Gladly)! How about an apple strudel with vanilla sauce?
當然好啊!點溫蘋果派佐香草醬如何?

Mmm, das klingt gut.
Mmm, that sounds good.
嗯,聽起來不錯!([德文筆記] Das klingt gut 聽起來不錯

2014年5月8日 星期四

[德國旅遊] Bonn 波恩


別說安麗了,你聽過波恩嗎?
片頭使用的該樂器不停的發出「波恩、波恩」的聲音真是太經典了!
歌曲副標: „MEHR ALS EINE STADT“ --> More than a city

這首歌其實是為了幫波恩病童募款所製作的樣子[註],但撇開這個原因,這也是一首充滿波恩人對自己生長、居住城市的熱愛的一首歌!

波恩現今屬於NRW聯邦(又稱北威州),曾為科隆公國首都、西德首都,這個貝多芬的出生地,長久以來的政治中心,雖然佔地不大,但還是有許多重要的機構、學校、博物館設立於此。

讓我們來看看Bonn Song(我決定就叫它「波恩頌」了)的歌詞
German Lyric could be found here

Ver1
Hast du schon mal von dieser Stadt gehört 你是否已經聽過這個城市?
In der die Freude am Leben dazu gehört – oder: einfach mitgelierert wird
Mit Blick aufs Siebengebirge, direkt am Rhein
Hier leben wir und laden dich ein 我們住在這裡且邀請你一起來
Ludwig van Beethoven hat hier das Licht der Welt erblickt 貝多芬讓世界看見這裡
Und seine Lieder in die große weite Welt geschickt 而他的歌曲流傳至世界各個角落
Es klingt fast wie ein Märchen 這些聽起來就像童話一樣(美好)
Hier gibts goldene Bärchen 這裡還有熊熊軟糖
Was du glaubst das nicht? 你還在猶豫什麼?
Komm mal nach Kessenich 來Kessenich吧!(Kessenich在波恩,是HARIBO軟糖公司所在)
Mehr als eine Stadt 不僅僅只是一個城市
Es ist ein Gefühl das dich prägt 更是我們心之所嚮
Die schönste Stadt Italiens 最漂亮的城市
Ist Bonn am Rhein 是在萊茵旁的波恩
Das ist unsre Stadt 這是我們的城市
Es ist das Gefühl das uns trägt
Hier Leben und hier feiern wir
Aus purer Lust am Sein

Ver2

歌詞裡,滿滿的愛啊!!!看了影片不想去波恩也難 XD

題外話:
基本上波恩、科隆、杜賽道夫這三個城市互相爭寵很久了......原因很多,新愁舊恨,剪不斷、理還亂......
如前面所說的,波恩是前西德首都,但現在附屬於科隆行政區,雖然德國首都已遷至柏林,還是有許多聯邦機構留在波恩,聯合國事務組織也有部分在此辦公,每年的貝多芬音樂節都會吸引相當多人次造訪,德國重要的Max-Plank中心也有部分在這裡,但即使如此,還是有種淡淡的失落感吧......

因為撇去波恩重要的政治地位不談,附近的科隆才是NRW佔地最大的城市(德國第三大,僅次於柏林、漢堡),亦是德國(人口)第四大城、德國最老的城市之一,雖然市長自己說了已確認這裡不是歐洲的地理中心,但是她相信這裡是歐洲的心臟,同時這裡也是西德鐵路的樞紐,坐擁萊茵河的中心;

而北上100公里的杜賽道夫是現任NRW首府,德國廣告公司中心,也是歐洲最大的日本人聚集地,有一條充滿貴鬆鬆名牌的國王大道(Königsallee),自己有另外的啤酒Altbier(老啤酒的意思,應該是Uerige這家最有名),但發酵味太重我不喜歡orz,是比較適合冬天喝的厚啤酒(如果你喜歡英國G牌黑啤酒應該就會喜歡這個味道)

因為身為住在科隆的人,科隆人總是說杜賽道夫最棒的地方就是通往科隆的鐵路了~XD 
所以原諒我上述三個城的敘述沒有很公正,是說這三個城最喜歡在11月狂歡節(德語拼法為Karneval)的時候較勁了!彼此在此時火藥味比平時更加濃厚XD
對了,春末,波恩跟杜賽的櫻花都很有名啊~~~有機會可以去看!

最後最後~
波恩頌有Vimeo高清HD版唷!

[德國旅遊] 科隆方言 Kölsch

科隆除了有舉世聞名蓋了n百年的大教堂、適合夏天喝的清爽Kölsch啤酒、與之搭配的僅有200ml、迷你的不合其他德國城市胃口的科隆啤酒杯,還有世界上唯一可以喝的方言,那就是Kölsch

Kölsch不只是對我們這些外國人很困難,也不是每個德國人都聽得懂,所以科隆的這11條教條,也要借助網站翻譯成正常的德文
網址:http://www.koelsch-woerterbuch.de/seiten/das-koelsche-grundgesetz.php

Et Kölsche Grundgesetz
  • Artikel 1 Et es, wie et es.
    (Sieh den Tatsachen ins Auge!) 眼見為憑?
  • Artikel 2 Et kütt, wie et kütt.
    (Hab keine Angst vor der Zukunft!)
  • Artikel 3 Et hät noch immer jod jejange.
    (Lern aus der Vergangenheit!) 從歷史中學習
  • Artikel 4 Wat fott es, es fott.
    (Jammer den Dingen nicht nach!) 
  • Artikel 5 Et bliev nix, wie et wor.
    (Sei offen für Neuerungen!) 對新事物保持開放的心
  • Artikel 6 Kenne mer nit, Bruche mer nit, fott domet.
    (Sei kritisch, wenn Neuerungen Überhand nehmen!)
  • Artikel 7 Wat wells de maache?
    (Füg dich inn dein Schicksal!) 
  • Artikel 8 Maach et jod ävver nit so off.
    (Achte auf deine Gesundheit!) 注意你的健康......是因為酒喝太多嗎?
  • Artikel 9 Wat soll dä Quatsch?
    (Füge dich in dein Schicksal!) 
  • Artikel 10 Drinks de ene met?
    (Komm dem Gebot der Gastfreundschaft nach!) 
  • Artikel 11 Do laachs de dich kapodd.
    (Bewahr dir eine gesunde Einstellung zum Humor!)
都不明白也沒關係,每年Karnevel來的狂歡時刻,台上人都會教你跟他們一起說Kölsch~
%^$#*# 挑戰你的舌頭一起試試吧!

喔~對了
Goffel他們自己偷偷加了一條 XD 猜猜是什麼?

魔術的藝術師|藝術的魔術師

Image: Tsan Yu Hsieh
有人用炸藥作畫,有人用身體作畫。誰說作畫一定要用畫筆呢... 你知道墨斗是什麼嗎? ;)
從壁畫上的應用一路走到紙上的作品,丹青的單純色調好像逐漸被繽紛的色彩所取代......
Image: Tsan Yu Hsieh (畢業展)

可是我喜歡這樣的簡單色彩,重複的彈撥動作,可以在畫紙上編織出獨特的效果,配合其他的技巧,不只是線條,還可以擴張到塊狀的效果,而意外的點狀飛濺,也讓作品增添了額外的趣味! 快去看看吧~ 如果你也喜歡這樣的作品 :D

Some people create masterpiece with dynamite, some with their own body.
Who says it has to be a paintbrush to make a everlasting piece.
Do you know the chalk box used in construction and carpentry? 
In East Asia, an ink line is used in preference to a chalk line. 
Tsan-yu first developed this technic from his mural work to painting.
I like the collection of "Ming Tong" (名堂.明堂). 
Plain color emphasize the structure of the weaving lines.
Some splatters light up the whole picture.

謝璨羽/ Hsieh Tsan Yu
旅德台灣藝術家/魔術師
魔術的藝術師|藝術的魔術師
Die offizielle Fanseite von Hsieh Tsan-Yu
1986年出生於台北,獲得「日本高校生書畫大展」獎。2004年來到德國,並在柏林設計學院(Design Akademie Berlin)深造。後轉學到位於波恩Alfter的Alanus藝術學院學習,師從Dr. Eller-Ruter教授。在學期間主攻方向為大型場景壁畫,並以此奠定其藝術思想及其藝術樣式的基礎。2011年他首次嘗試在創作中使用中國很古老的建築工具------墨斗,並在其畢業創作中成功創作出其第一套墨斗系列的作品。這一系列作品的畫面上出現了許多細弱發絲的網狀的線,畫面的構成極度簡化,以極簡的手法去「搭建」出他的作品。

[食譜] Sfogliatella

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c8/Sfogliatella_Santarosa.jpg
Sfogliatella 貝殼狀餡餅,據傳是出自公元18世纪,在Amalfi阿瑪爾費的Santa Rosa修道院,由修女們將Ricotta奶酪、粗麵粉、蜜餞、香草、雪松等和成餡做成的,餡餅中滑順的奶酪和酥脆的餅皮是為一絕!

原文食譜:
http://www.foodnetwork.com/recipes/alexandra-guarnaschelli/sfogliatella-recipe.html

所需時間:4小時40分鐘
準備:1小時
冷藏時間:3小時
烘焙:40分鐘
數量:15-18個
難易度:中級


材料---麵團:

2 杯 中筋麵粉 (All-purpose flour)
1 杯 粗粒小麥粉(Semolina flour)
1/8 茶匙粗鹽(kosher salt)
1 杯 無鹽奶油,稍回溫切小丁
1/2 杯 水
1/4 杯 (起)酥油 (Shortening)
1 顆 蛋,加1湯匙水調勻成蛋液(Egg Wash)
糖粉 (約1/2杯)


材料---餡料:

1 杯 全脂牛奶
1/4 杯 粗粒小麥粉(Semolina flour)
1 杯 Ricotta Cheese
1 顆 蛋
1/4 杯 砂糖
2 湯匙切碎的橘子&檸檬蜜餞
適量桂皮磨碎
2 張烘焙紙(nonstick baking sheets)


製作方式---麵團部分:

取一大碗,將麵團類材料中的粉類(麵粉、麥粒粉、鹽)過篩
用手指將奶油混入,直至形成小塊粉團
(以上程序也可由食物處理機代勞)
混入水後,將其取出揉成團,以保鮮膜包覆,稍微壓一下,冷藏靜置至少1小時


製作方式---餡料部分:

取一平底鍋將牛奶加熱(不要煮到大滾),混入小麥粉並持續攪拌至濃稠(約3-5分鐘)
若有結塊情形,必須要仔細拌開直到均勻
將其倒出到其他容器冷卻10分鐘
拌入Ricotta、蛋、糖,加入碎蜜餞,再加上(過篩)桂皮粉後混合均勻
試味道稍作調整後,冷藏備用


製作方式---麵團(續):

取出冷藏麵團,一分為二,以下步驟重複兩次
將一半麵團桿平成14x24吋見方的長方形(平面需灑麵粉防沾粘)
短邊朝自己,厚度應該要相當薄,盡可能愈薄愈好
刷上一層酥油,用篩子灑上薄薄一層糖粉後,
小心平均的捲起(像捲瑞士卷那樣),盡量不要留下任何空隙
冷藏2小時
用刀子將麵團分成1-1.5吋厚的小團


預熱烤箱(華氏375度;攝氏190度)


製作方式---組合:

取一份小麵團放在手中,用另一手拇指邊壓邊轉將麵團稍稍攤開後,
再用拇指加壓從中間做出填餡的空間
成品應該是一個開口約3吋、尾端約1吋的錐狀(像帽子一樣),
刷上一層酥油後,把有酥油的部份翻進去(看影片此步驟可略)
一手用拇指跟食指撐住開口,填入2湯匙餡料(應該要幾乎填滿)後,
合上開口(有點像包餃子那樣,但不要打摺)
放到烘焙紙上,重複直到用麵團,刷上蛋液
放入烤箱烤30-35分鐘(放中間)到麵團呈金黃色,取出稍微降溫
降溫後灑上糖粉,再放回烤箱,只開上火讓糖慢慢褐化
若希望有厚一點的焦糖,此步驟可重複數次(上糖粉、加熱)
上桌前,灑上最後一層糖粉~ 
Tada!!! Sfogliatella就正式完工了~~~


Cook's Note:

Sfogliatella可以先這樣冷凍保存,或是直接送進烤箱
如果有時間,其實冷凍一陣子再烤成形會更漂亮 :D

組合的手法,單看文字有點複雜,可以參考下方的影片

其他參考資料:

2014年5月7日 星期三

[德文筆記] Durch den Wind sein 筋疲力盡

Facebook: GUNGA
DW - Learn German今天發了一個帖子
Bei uns ist es heute Morgen zwar ein bisschen windig, aber "durch den Wind" sind wir nicht. Und ihr?
Kennt ihr diese ‪#‎Redewendung‬?
筋疲力盡=Durch den Wind sein的意思乍看之下和風(wind)沒什麼關係,這個片語之所以會有風這個單字,據說乃是因水手操作帆船時頂風的費力情況所產生的。

在帆船需要轉向的時候,會有一段時間是需要頂風(durch den Wind)航行的,但因為這樣會產生很大的阻力,是十分費力的操作動作,所以後來衍生為非常疲累、注意力不集中、筋疲力盡的意思 ---> Jemand ist durch den Wind.

資料來源:http://www.zhideutsch.com/?p=111

[德國買什麼] Sennheiser - Momentum Over-Ear

Image from http://luxatic.com/high-end-sennheiser-momentum-black-headphones/
寫這篇完全沒有要勸敗的意思,只因當初有人託代買的時候,苦苦跑了好多家店,
後來終於在SATURN找到了!!!所以如果你剛好也要幫人買耳機的話,可以參考看看,節省一些搜尋的時間

其實Sennheiser並不是難找的牌子,但是因為Momentum在Media Markt似乎沒有賣,我跑了好幾家店都只有Sennheiser的入門、中階耳機

Sennheiser Momentum 耳機中文介紹

大家最關心的價格部分:
SATURN定價是                        239 歐元;
折合台幣(1EUR = 40NTD)約9560元;
台灣的參考售價是                    15,500元(曾經看到13k)
加上德國退稅幅度至少有9%以上[註1],簡單試算結果約莫可以退25歐元,
也就是耳機最低期待價格是8560元,大概有6折的水準!
如果是本來就想入手的人,不得不說這樣的降幅很令人心動啊!
(如果是住在德國的人們,不能退稅也不要傷心,Amazon有比S店便宜一點點)

SATURN官方網站的Momentum Over-ear(耳罩式)頁面在此

其實Momentum後來也推出On-ear(半罩)的版本,定價179歐元(台幣7,160),
相較Over-Ear便宜許多,如果沒有強烈降噪需求的話,應該也是不錯的選擇~
http://www.saturn.de/mcs/product/SENNHEISER-MOMENTUM-On-Ear-Kopfhörer-braun,48352,475079,1085550.html?
補上介紹文(文中台灣定價9,900)
http://www.techbang.com/posts/14690-sennheiser-momentum-on-ear-textures-superior-sound-comparable-to-his-own-ear-muffs

最後,講一下德國包裝的內容:
(1)說明書:包裝裡還是有英文折頁、繁體中文安全指南(共15種語言)、英文說明書(共9種語言),所以應該是不用太擔心德文看不懂霧煞煞啦......

(2)保固部分,包裝上標示是保固2年(需保留收據),但台灣因為只有總代理商,所以是否仍然提供相關保固就要自己問問看了

註1: 德國的退稅稅率採取累進,所以買到25歐元開始享有退稅,但退稅幅度會隨著你單筆金額愈高而有所改變,通常在9~16%不等(可能會額外扣除手續費)
若以239歐元試算,根據Global Blue試算器是可以退25歐元
Global Blue退稅金額試算器

2014年5月6日 星期二

[Scouting] World Scout Education Congress - Chris Lonsdale

Please start from 19:45 /請直接從19:45開始觀賞

上方影片是2013/11/23,早上9點到10點半,在香港舉行的世界童軍教育論壇的Keynote address

BP 對於自主學習、自主教育的看法--->
A man/person who knows to learn by themselves is set up for successful life!



Chris Lonsdale 中文名:龍飛虎
心理學家、語言學家、教育家,同時也是創業者。
母語英語,尚精熟中文及廣東話


下方是他在TEDxLingnan 嶺南大學發表的一段TED式演講
如何在六個月內學會任何語言:5項原則和7個行動

2014年5月5日 星期一

[德文筆記] Zahnspange 牙齒矯正器


德文的矯正器稱作(die)Zahnspange
der Zahn, Zähne 牙齒
die Spange, -n 扣環 (clasp, buckle)

使用的動詞和假牙(Zahnprothesen)一樣,用tragen (英文: wear)
延伸閱讀:[德文筆記] Zahnprothesen – Die dritte Zähne 假牙

但就像有時候大家會揶揄戴假牙的人是「大鋼牙」一樣,德文也有不是很正式的說法稱矯正器為(die)Schneekette, -n 雪鏈,就是下雪輪子上裝的那種
der Schnee 雪
die Kette, -n 鏈子(chain, string, shackle)
http://www.dachboxen-berlin.de/SMX.jpg
因為這樣的說法有的人可能會生氣,拿來自我揶揄當然沒有問題,不過要用在別人身上就要小心不是每個人都可以承受這種玩笑囉

2014年5月1日 星期四

[德文筆記] Feiertag und freier Tag 節日和假日

Tag der Freiheit für Hamburg – © N-Media-Images – Fotolia.com
Photo Link
Feiertag和freier Tag有時候會被混用,但如果硬是要追究其本義還是有些許不同的!
Feiertag 比較像是節日/節慶
freier Tag 則比較接近free day-->day-off

由於並不是全部的節日都放假,也不是全部的放假日都是節日,
沒有互為因果的情況下,它們真的不完全相等。

舉例來說:
Wintersonnenwende(冬至) ist ein Feiertag in Taiwan, aber es ist nicht ein freier Tag.
但有時候節慶也順帶放假,就可以說
Heute ist Feiertag, deshalb wir haben einen freien Tag. (今天是節日所以(我們)放假)

韓國貞林食堂

http://blog.daum.net/junglimstory

貞林藥膳料理的特點:

根據不同的節氣、時季,在藥性最好的時候選用野菜、野生根、野生花等100餘種藥草,經過5年以上發酵後製作成液體酵素,這些液體酵素都成為了醋、拌菜及醬菜等所有料理的基礎。

現代人已在不自覺間習慣性實用化學調味料,而貞林則為眾人再現了祖上最自然的風味,為了實現健康的餐桌文化而持續進行著研究開發,致力於通過飲食來守護家人的健康和民族之魂,肩負將韓國的飲食文化世界化的責任。

代表   鄭英淑:

大韓民國韓食協會共同代表
釜山食文化論壇副會長
世界藥膳料理大師認證
農水產食品部韓食菜式開發組明星廚師
象賢文化館館長

榮獲國務總理表彰
榮獲農林畜產食品部長官表彰
榮獲大韓民國知識經營大獎
被評選為新知識人
被評選為大韓民國藥膳韓食名人
獲得第12屆中國美食節國際料理經營大會大獎

2010年台灣元照寺、祇園寺中韓美食文化交流展---演出100種韓國傳統寺廟飲食
第12屆中國美食節2011人份拌飯表演
2012年韓國-吉爾吉斯斯坦建交20週年紀念---參加韓國的韓食宣傳代表團
第1屆韓食日紀念儀式籌備委員長---主管12013人份的拌飯活動

東萊店:

包含哲理的飲食,有故事的餐桌
再現祖先的味覺美學,不是讓舌頭感受刺激的味道,而是提供身體所願(愿)的韓國的美味。

新世界Centum City店:

可以在此品嚐到只選用純正的韓國土壤所培育的豆類,經5年以上發酵而製成的大醬、辣醬、醬油等調配的醬菜類、泡菜、其他小菜;還有用18種以上具有藥效的材料所製成的藥膳拌飯。

用外賣的方式為忙碌的現代人打造韓國傳統飲食的健康便當文化。

新世界SSG Marine City店:

新世界SSG Marine City店位於可一覽無遺的看到廣安大橋、遊艇競技場、海雲臺海岸之處,是可以感受韓國的美味與英姿的釜山名所。

全家人可一同享用套餐料理,購物;還在這裡為您準備了愉快的秋遊活動。

包飯醬的名家:

貞林20餘年間始終考慮什麼才是身體所願的飲食並進行研究,並且為顧客提供最美味的佳餚。
如今貞林用韓國飲食的主人---大醬、辣醬及醬油經5年的發酵熟成,開發出了新的包飯醬,設立了包飯醬名家。

今後不僅會為顧客提供健康和治療,還將展現出感性的治癒。
用如煎一味補藥般的真誠對待每一桌飯,讓顧客舒適的用餐,保持健康的體魄,獲得內心的幸福。

金海韓屋體驗館:
520年以鐵器文化而引以為豪的伽耶歷史的中心---金海。
金首霸王陵旁的韓屋體驗館內的韓食堂中為您準備了讓你的身體和心靈得到恢復,配合韓國風土及體質的韓國飲食。
如將大自然放在桌上一般,您可以在感受到韓國飲食美味的同時欣賞傳統韓屋的美貌。

在此可以進行傳統婚禮、周歲酒及各種聚會、文化體驗、韓屋住宿等各式各樣的活動,並且做好了讓您享受韓國傳統美味與美貌的準備。

自助餐上門服務及便當:

可以在戶外享用如大自然般的飲食。
用自助餐及便當的方式來傳遞傳統藥膳料理讓人感動的美味,滿懷真誠所製作的料理可在各種活動、聚會及遊園時享用。

----------www.junglim.kr----------
東萊店
釜山廣域市 東萊區 壽安洞 460-3
Tel: (051) 552-1211, 554-1994
Fax:(051) 553-8844

新世界Centum City店
釜山廣域市 海雲臺區 佑洞 1495 新世界百貨店 Crntum City店 B1
Tel:(051) 745-2183

新世界SSG Marine City店
釜山廣域市 海雲臺區 佑洞 1409 I-PARK C1 新世界SSG Marine City店
Tel:(051) 792-7164

包飯醬的名家
釜山廣域市 東萊區 鳴藏洞 568-1
Tel:(051) 552-4400, 552-5500
Fax:(051) 526-4488

金海韓屋體驗館
慶尚南道 金海市 鳳凰洞
Tel:(055) 322-4737
Fax:(055) 339-4737