標籤

語言學習 (135) 德文 (120) 德國 (58) 筆記 (56) Tools (42) 旅遊 (29) Quote (28) 學習 (19) 食譜 (9) Fun Idea (8) Scout童軍 (7) 翻譯 (6) 科隆 (5) DIY (4) 芝麻街 (4) 打工度假 (3) Animation (2) TED (2) 運動 (2) Reisen in Taipeh (1) The Science of Us (1) 澳洲 (1) 科普 (1)

搜尋此網誌

2013年11月25日 星期一

[德文筆記] Passwort Deutsch免費德語線上練習

Passwort Deutsch是許多地方使用的教材,有時候書本不再身邊,也是可以上網看看課文、寫寫題目來複習的。
又或者手上的書是二手課本,許多習題部分已經填寫過了,重新練習的效果可能會更好喔!
因為沒有答案可以偷看

http://www.passwort-deutsch.de/lernen/index.htm

2013年11月24日 星期日

[德文筆記] Selbstvorstellung 自我介紹

https://www.facebook.com/yuhsuanp/posts/10151752109886094?notif_t=like

#1
Ein kleiner Text auf Deutsch, um mich vorzustellen
Hallo ich bin Judith aus Taiwan.
Ich habe einen Bachelorabschluss im Bereich Life Science.
Und ich studiere BWL auf Master.
Ich habe 6 Monate an der Universität zu Köln studiert.
Dort begann ich, Deutsch zu lernen.
Es begann mit einem sechsmonatigen Kurs und dann habe ich mich mit Freunden unterhalten, oder über DW.de weitergelernt.
Ich hoffe, später in Deutschland arbeiten/studieren zu können.
Warum nicht in Deutschland?
Es ist ein schönes Land mit wunderbaren Menschen!
Obwohl Deutsche Sprache ist (sehr) schwer für mich.
Aber es macht immer Spaß, Herausforderungen anzunehmen und ich habe viel Neues gelernt.

#2
Hallo! Ich bin Judith aus Taiwan. Ich habe einen Bachelorabschluss in Life Science und mache gerade meinen Master in BWL. Ich fing an Deutsch zu lernen, als ich ein halbes Jahr an der Universität zu Köln studiert habe. Zunächst machte ich einen 6-monatigen Sprachkurs und dann unterhielt ich mich viel mit Freunden oder lernte selbstständig weiter über DW.de. Mein Wunsch ist es, später noch einmal in Deutschland zu studieren oder dort zu arbeiten.
Warum auch nicht?
Es ist ein schönes Land mit wunderbaren Menschen!
Auch wenn mir die deutsche Sprache noch Schwierigkeiten bereitet, so habe ich dennoch sehr viel Spaß, diese Herausforderung anzunehmen und weiterhin viel Neues zu lernen.

#3
Hallo, ich heiße ____,
ich bin ___ jahre alt,
ich wohne in Taipeh in Taiwan,
ich arbeite auf _____
ich bin single/verheiratet.
Meine Muttersprache ist Deutsch,
ich habe einen Bruder/eine Schwester...usw.

Ich lerne Deutsch jetzt, weil ich denke dass es eine schöne Sprache ist, und weil ich auch irgendwann nach Deutschland reisen/arbeiten möchte.
Ich werde besser von Tag zu Tag, aber ich brauche die Praxis mit jemand der in Deutschland (oder vielleicht Österreich)geboren ist.

In meiner freien Zeit gehe ich gerne ______ und lerne neue sprachen, ich treffe neue leute und reise gerne.

---------------------
eine Bewerbung

10 Tipps für die Selbstpräsentation im Vorstellungsgespräch

http://www.zukx.de/bewerbung/10-tipps-fur-die-selbstprasentation-im-vorstellungsgesprach-ac/

Selbstpräsentation im Vorstellungsgespräch

http://karriere-journal.monster.de/vorstellungsgesprach/der-richtige-auftritt/selbstpraesentation-im-vorstellungsgespraech-35344/article.aspx

[Tools] Design Seeds 設計種子-色彩搭配

http://design-seeds.com/index.php/home/entry/minted-brights
雖然不是什麼設計長才,但是喜歡到處看看大家對於色彩的運用跟搭配,或許是大家的成長地區與文化不同,我覺得不同的地方對於色彩的運用方式往往可以大相逕庭

這個網站會不定期的發佈不同主題的配色組合,所有顏色都可以找到標準的RGB數值,方便大家使用。

官網連結:
http://design-seeds.com/index.php/

[倫敦印象] Mind the Gap

完美的PR!
這個聲音聽起來有點小小懷念,當然,我當時聽到的時候並不知道聲音背後是誰,
(該則新聞讓我想到之前他們才找到Siri的聲音主人)
但我永遠都記得當初第一次搭倫敦地鐵那陳舊的電梯,廣播傳來「非常大聲」地keep away from the door有多讓人焦慮@@


原本的BBC新聞Clips


後來這個故事被改編成了廣告

而且最讓我驚訝的是,這個地鐵站是在台灣重新搭建的!
剛開始看並沒有看出來,列車是真的很像啊!


是說最近台灣的台北捷運也出了遊戲呢! XD

[德文筆記] Als die Sesamstraße nach Deutschland kam 當芝麻街踏上德國

Als die Sesamstraße nach Deutschland kam
(When Sesame Street came to Germany)
因應今年(2013)是芝麻街在德國播映的第40年,NDR特別推出了紀錄片"Als die Sesamstraße nach Deutschland kam"這部紀錄片,來述說陪著這個世代的小孩,還有已經長大的大小孩的兒童節目歷史。

因為版權的緣故,要觀賞此部記錄片,請回到原始網頁(如下)
裡面部分內容因為版權關係無法播放,沒有畫面但是還是有聲音,並不是影片損毀喔!
Diese Szene dürfen wir aus rechtlichen Gründen leider nicht zeigen.
所以看到以上文字的時候,請不要趕緊按F5重新整理,就耐心等待一下吧!

整段影片用的語言相對簡單,然後咬字很慢很清楚,有興趣可以聽聽看當做練習 :)

天啊!40年慶祝耶~ 真的是太厲害了!

更多40週年慶祝的相關影片請看這裡:
http://www.sesamstrasse.de/sendungsinfos/sesamstrasse/jubilaeum451.html

裡面也有Reporterschaf---Wolle闖進NDR訪問的實錄喔 XD

[食譜] Ultimate One-Bowl Chocolate Dessert Cake 終極懶人布朗尼

這是Donna Hay在Donna Hay – Fast, Fresh, Simple上面介紹的食譜,基於該節目想要提供的「料理也可以很快速、簡單」的概念,這個布朗尼所需要的器具(除了蛋糕模以外)就只有一個大大的攪拌碗。

所需要的材料如下:
  • 125g 奶油(切碎)butter, chopped
  • 375g 黑巧克力(切小塊)dark chocolate, coarsely chopped
  • 1 杯(175g) 黑糖 brown sugar
  • ¼ 杯(35g) 中筋麵粉(過篩)plain (all-purpose) flour, sifted
  • 2 湯匙 牛奶tablespoons milk
  • 1 杯 (120g) 杏仁粉 almond meal (ground almonds)
  • 5 個蛋 eggs
  • 可可粉(裝飾用)cocoa, for dusting
步驟:
  1. 首先,預熱烤箱到170°C (或是325°F)
  2. 將奶油跟巧克力放到碗中融化,可以使用微波爐短暫微波或是隔水加熱
  3. 加入糖、麵粉、牛奶及杏仁粉後,攪拌至所有材料混合均勻(影片中使用fold in拌入的方式不是whisk)
  4. 加入蛋,再次攪拌混合
  5. 將混合物倒入22cm的圓形模具(可分離式),記得要在底部跟周圍都鋪上烘焙紙防止沾粘
  6. 蓋上錫箔紙再進烤箱(防止表面太乾,亦可讓蛋糕烤的更均勻),烤40分鐘(溫度同預熱溫度)
  7. 將錫箔紙掀開後,連金屬模具一起進冰箱
  8. 將蛋糕脫模後,灑上可可粉,就可以擺上莓果跟奶油一起上桌啦!
:p 開動~

製作方式可以參考原本的影片
-->原始連結 | Original Site:
http://www.lifestylefood.com.au/recipes/15167/ultimate-onebowl-chocolate-dessert-cake
當然,如果覺得這樣太多吃不完,也可以找個最近很流行的馬克杯布朗尼,只要搜尋
How to make brownie in a mug?
就會有囉~

如果手邊有英文的烘焙食譜,這個對照表對你應該會很實用:)
各式食材中英文對照 http://www.ptsgi.com/dictionary/data/food.htm

2013年11月21日 星期四

[英文筆記] Kaleidoscope 萬花筒

Kaleidoscope

When I was a kid, I was always feel fascinating about the tiny little tube which continuously amazed me with varied colorful patterns.
However, I have no clue at all about how it was made and how it works exactly under the law of physics.
I couldn't find the complete clip for the show but this one is also nice!

According to the program called "How It's Made" in Discovery Channel.

Do you want to make your own kaleidoscope?
Check here

2013年11月20日 星期三

[Quote] Henry Wadsworth Longfellow

It is difficult to know at what moment love begins; it is less difficult to know that it has begun.
---Henry Wadsworth Longfellow


Read more at http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/henrywadsw143460.html#70bgL7Zsy8bLZAbU.99

2013年11月17日 星期日

[Tools] How fast do you type?

你打字有多快呢?|How fast do you type?

中文打字速度測試 | In Chinese:
http://10fastfingers.com/typing-test/traditional-chinese

英文打字速度測試 | In English:
http://10fastfingers.com/typing-test/english

[FUN] The App Story-When Facebook meets Linkedin

當Facebook遇上Linkedin,兩大社群龍頭相遇到底會擦出什麼樣的火花呢?
如果有在使用兩個App的人應該會感到會心一笑吧!
(尤其是Facebook pokes Linkedin的時候 XD)



本動畫作者為Ross Bollinger,我很早以前就開始看他的動畫,從Pencilmation這個系列的第一部開始,算算也有三、四年了,後來Pencilmation系列擴張了許多,但就沒有再仔細follow,
直到最近這部動畫又讓我回來看看他們究竟又更新了什麼,有興趣可以看看最早的Pencilmation第一部,如下。

2013年11月11日 星期一

[Tools] 德文Email冠詞修正器 der/die/das?

der/die/das到底要寫哪一個?Dativ變化快要把你逼瘋了嗎?XD
正在找可以拯救你應付德文Articles的輔助工具?或許這個插件可以幫上你的忙!
雖然還沒有出現APP,但我想可以在網頁上的email軟體使用已經相當方便了,有興趣就讓我們繼續看下去~~~

原文出處 / Original Site:
http://learnoutlive.com/german-articles-gender-tool/?utm_content=buffer26d91&utm_source=buffer&utm_medium=twitter&utm_campaign=Buffer

I don't own the content, all the copyright belongs to original writer/site, I translate it only to make it available to more users who didn't know such great tool yet.

Fed Up With German Articles and Gender? Let This Free Tool Fix Your Emails

受夠了德文的冠詞詞性還有變格?讓我們用這個工具解救(解放)你的E-Mail寫作吧

german-dictionary by Rafael Peñaloza via flickr (CC)
Many people don’t appreciate the fact that English nouns have no gender until they come upon another language which does. French and Spanish nouns have both masculine and feminine gender, which is bad enough for most learners, but German learners have to put up with yet another one: the neuter.
許多人一點都不感念英文名詞沒有陰陽性之分,直到他們開始學習其他有性別的語言,像是德語、法語、西班牙語等等。法語、西語分為陽性(masculine)、陰性(feminine),這就已經夠糟了,但是德語學習者還要加上中性(neuter)。

Admittedly, it’s not as bad as Polish which has 5 genders, or Swahili, which sports a whopping 18 noun classes, but for most of us mere mortals, putting up with der, die, das on a daily basis is frustrating enough.
好啦!這可能沒有波蘭語的5種來得糟糕,或是斯瓦希裡語高達18種的語態來得令人崩潰,但是對於我們這些一般人來說,der, die, das就已經足夠讓我們暈頭轉向了!

For example, it seems obvious that the word Bruder (brother) is masculine whereas Schwester (sister) is feminine. But why — in the name of the three-legged Goat of Grammar! — why is Mädchen (girl) neuter?
舉例來說,Bruder (brother 兄弟)這個字明顯是個陽性字,而Schwester (sister 姊妹)則是陰性字,但是為什麼!為什麼Mädchen (girl 女孩)這個字卻是中性呢?

Before we now venture off into gender studies, I want to remind everyone of the distinction between biological gender and grammatical gender. In English, they share the same term, which makes for a lot of name-calling and holy wars in the name of “gender equality”. In German, the former is called Geschlecht, while the latter is called Genus. While there are some correlations, these are two separate phenomena.
在我們開始進入這個gender studies之前,我想要提醒大家所謂的「生理性別」和「文法性別」的不同。在英文裡面,我們使用同樣的詞來解釋,所以就會出現一大堆的「性別平等」問題。在德文裡,前者稱作Geschlecht,後者稱作Genus,兩者雖有關連但是被視為兩種不同的東西。

不用字典的幫忙也可以寫出正確的冠詞
Find the Right Articles Without A Dictionary

Recently, I stumbled over an interesting tool called Genusly. It promises to “help you write perfect emails by telling you the genus of the German nouns as you type”, and it’s free. Sounds too good to be true? Here’s how it works:
最近我發現了一個有趣的工具叫做Genusly,它保證幫你寫出完美的(德文)Email,你只要邊打字它就會邊告訴你正確的冠詞是什麼。真的假的?!以下是它如何使用的說明:

At the moment Genusly comes as free browser extension for Google Chrome. After installing the extension, Genusly will automatically color your German nouns while writing emails.
Genusly 基本上就是Google Chrome瀏覽器的附加插件,在安裝之後,就會在你寫Mail的時候,自動幫你所打的德文名詞上色。(藍色=陽性;紅色=陰性;黃色中=性)
genusly-gender-german
masculine is blue, feminine magenta, and neuter yellow
So, let’s say you’re writing a short note to a German friend. You don’t want to embarrass yourself by still using the wrong articles after many years of learning German (happens to the best of us) but also you don’t want to look up every single word in a dictionary. Genusly can help:
所以,假設你正在寫信給你的德國朋友(泛指德文使用者),你絕不會想要在學了那麼久的德文之後,卻因為用了錯誤的冠詞詞性而讓你在德國朋友面前丟臉(是的,這有時候也會發生在箇中好手身上),可是也不想要因此一個個查字典確認,此時Genusly就可以幫上你的忙!

get Genus hints while you write
get Genus hints and fix your articles while you write

簡單免費而且還有更多可能性
Simple & Free With Room For Improvement

After playing around with this tool for a while it seems that it could be a helpful tool for German learners. Unfortunately, it only works if you’re writing emails in your browser via Gmail, Yahoomail and Outlook.
試用一陣子之後,看起來這的確是個可以幫助德語學習者的好工具,不幸的是它只能用在瀏覽器底下的Email寫作,像是你的Gmail, Yahoo Mail或是Outlook

According to the developers’ website, a downloadable version for Apple Mail and Outlook (desktop) is coming soon, but I think it could also be great to extend this tool’s functionality beyond email writing to Social Media.
根據開發者網站的訊息,可用在Apple Mail跟Outlook(桌上型電腦)的版本將會在近期推出,但是我想如果可以把這個功能延展到社群網站的話,一定更棒!

Many language learners are using Twitter or Facebook these days to engage in practice and discussion, so this tool might come in handy while posting updates or comments.
現在有許多語言學習者都會透過Twitter或是Facebook來練習和討論,所以這樣的工具或許對於大家po更新或是貼文會來得更有幫助。

What do you think? Can you imagine adding this extension to your German learning toolkit? Or is it too limited?
你覺得呢?你能想像把入手這個工具會對你的德文學習有多少幫助?或是你覺得這還是有點不夠看?


延伸閱讀:
德文書信範本

http://judy-pan.blogspot.tw/2014/03/Erfolgreich-Briefe-schreiben.html

2013年11月2日 星期六

[筆記] BATNA

所謂的BATNA指得就是--->
談判協議最佳替代方案(Best Alternative to a Negotiated Agreement, BATNA)
談判協議最佳替代方案指的是假如目前的談判不成,達到目標所在的其他可能性,如果除了目前的談判結果之外,其他的可能性微乎其微,那麼談判者就應該儘量將談判談成而不是放棄。一個人對BATNA的估計決定這個人的談判底線或者臨界點在哪一點,在這一點之上,任何談判條件都超越他的期望,都是他可以接受的。
這個說法(概念)最早出現於羅傑·費舍爾和威廉·尤里他們的著作《實現正確》(Getting to Yes)(1981)當中,簡單的來說,談判協議最佳替代方案所反映的是「如果被提議的交易無法實行,則當事人可能採取的行動過程」。

更詳細的內容可以參考智庫百科:

第一次聽到這個應該是在學校針對「國際商業談判」主題的演講聽到的。
主講人為William F. Fox,目前任教於Penn State Law,是位享受於開飛機上班/休閒的老先生。
(教授簡歷:https://law.psu.edu/faculty/fox

著有《International Commercial Agreements: A Primer on Drafting, Negotiating and Resolving Disputs》一書